些末(さまつ)の意味について説明したいと思います。

この言葉って普段あまり使わないですよね。
私自身は「さまつ」という表現に堅苦しい印象があるのですが気のせいでしょうか?

にもかかわらず、最近よく耳にするな
と思ったら実はTVで芸能人や文化人などの有名人が「瑣末」という言葉を使っているんですね。

ちなみにこれと似たイメージを持つ
些細(ささい)という言葉もありますよね。

こちらの「些細」については私も普段から使っている言葉ではあるのですが、
そもそも同じ意味なのでしょうか?

気になるので調べてみました。

スポンサーリンク

些末と些細の意味に違いはある?

ad16a0b17caa935d4771880807f3a168_s
やはり言葉の意味を知るには一番手っ取り早いのは国語辞典ですよね。
早速それぞれの意味を確認してみましょう。

まずは些末の意味から。

末端の取るに足らない事柄。
瑣末とも書く。

※Weblio辞書から引用。

そして、些細の意味がこちらです。

とるにたりないさま。
わずかなさま。

「 -な違い」 「 -なこと」

※Weblio辞書から引用。

これを見て、
あれ?些細も瑣細って書けないの?
と疑問に思いますよね。

もちろん、瑣細も正しいです。

※Weblio上では、本文には「瑣細」の記述はなく、
なぜかタイトルに些細と併記されているんですよね。

どちらも取るに足らないという意味は変わりません。

ただし、些末は
本筋と関係ないので取るに足らないこと
に使い、些細は
細かすぎるのでとるにたらないこと
といった使い分けがあるようです。

・・・まあ、この違いも「些細」なことなんじゃないかという気もしますが。

おまけ:「些末」「些細」を英語で言うと?意外な言葉の語源!?

661f1df2c6de2a651ac2150b1ad5e57d_s
ところで、日本語では「些末」と「些細」はあまり違いがみられないのですが、

他の言語ではどうなんでしょうか?

ここでは英語で「些末」と「些細」の違いを調べてみることにしました。
まずはそれぞれの共通の意味である「取るに足らない」を英語に訳すし、
「Inconsequential」となります。

つまりは些末と些細の英語表現がなければ
どちらもInconsequentialにまとまってしまうということになります。

では、まず些末の英語から

JMdictでの「些末」の英訳

読み方:さまつ
些末 とも書く

文法情報 (形容動詞/ナ形容詞、名詞)
対訳 trivial; trifling

※Weblioから引用

そして、些細の英語です。

JMdictでの「些細」の英訳

読み方:ささい
文法情報 (形容動詞/ナ形容詞、名詞)
対訳 trivial; slight

※Weblioから引用

実は些末と些細は取るに足らないという意味の英語とは違う言葉が
ヒットしたわけですが、trivialという共通の英語があることが分かりました。

この言葉をカタカナ読みすれば「トリビアル」です。
「トリビアの泉」の「トリビア」は実は「些末」「些細」という言葉が含まれていたんですね。

まあ、これも些末なことなのですが・・・。